RADU
VOINESCU
Interviu
cu Lidia Vianu
Stimată
Lidia Vianu, întotdeauna, când mă gândesc la
dumneavoastră, am în minte imaginea unei contradicţii aproape
deconcertante, un
veritabil paradox: sunteţi de o discreţie remarcabilă ca manifestare
în planul
a ceea ce numim viaţă literară, dar foarte prezentă şi extrem de
eficientă, în
acelaşi timp. Sper că nu e prea sofisticat ce spun. Un număr
impresionant de
cărţi – volume de versuri, de critică, un roman, antologii, traduceri
din literatura
engleză şi americană, dar şi din română în engleză, manuale
–, publicistică,
activitate susţinută la catedră şi încă altele despre care, sper,
vom discuta
mai departe. Şi, peste toate acestea, apariţii extrem de consistente pe
Internet, nu numai pe propria dumneavoastră pagină, dar şi în
diverse alte site-uri. Ce vă determină să lucraţi
atât de mult într-o lume cum este cea de azi, când
sunt preferate succesele
facile, acţiunile aducătoare de glorie sau de profit imediat, eclatant,
însă
fără să pretindă prea multă energie şi imaginaţie investite?
De la 18
ani, când am intrat la facultatea de engleză, din prima zi de
curs, mi-am dorit
să ajung asistentă. M-a atras faptul că la catedră nu predai, ci
înveţi tot
timpul. Vreau să spun că niciodată n-am văzut în studenţii mei
oameni care ştiu
mai puţin ca mine, ci parteneri de studiu. Tocami de aceea am investit
în ei.
Până în 1990, n-am avut cine ştie ce libertate de mişcare.
Abia când am început
Masteratul pentru Traducerea Textului Literar Contemporan m-am bucurat
de
studenţi cu adevărat. E suficient să-i asculţi atent şi îţi
sugerează ei
singuri ce le-ar place – chiar dacă nu ştiu nici ei prea bine. Trebuie
să-i
urmăreşti. Comunicarea cu studentul e absolut fascinantă.
Advărat,
nimic din ce fac nu aduce profit imediat. Băneşte vorbind, nici mai
târziu.
Cred că mi-au trebuit cinci-şase ani să aflu încotro mă
îndrept. La început
gesturile erau mici şi se adunau încet: videoconferinţe şi
interviuri cu
autorii britanici, traduceri pe unde se putea... Prin 2006, brusc, ceva
s-a
legat. Am înfiinţat masteratul, au venit întâi 15,
apoi 60 şi apoi 200 de
studenţi, şi mi-am dat seama că am o răspundere faţă de ei. Faptul că
cineva
are încredere în tine, are nevoie de munca ta, e cea mai
mare sursă de energie.
Şi bucurie, ca să spun drept.
Este clar
pentru oricine vă urmăreşte, vă citeşte că
interesul dumneavoastră major, domeniul de aplicaţie îl
constituie literatura
engleză şi americană din ultimele decenii. Aceasta implică şi un efort
considerabil pentru a fi la zi cu apariţiile editoriale, cu ideile
vehiculate
în cărţi, studii, reviste, simpozioane etc., cu debutul şi cu
evoluţia unor
autori. Cum rezolvaţi necesitatea de a fi up-to-date
– ca să zic aşa – în condiţiile în care nu doar că nu
trăiţi în spaţiul
cultural respectiv, dar şi volumul de informaţie este uriaş? Îmi
veţi spune:
mijloacele moderne de comunicare şi aşa mai departe, dar nu cred că e
explicaţie îndeajuns de lămuritoare.
Am trăit
ani negri, până în 1990. Predam literatura contemporană şi
nu aveam acces la
nici o carte scrisă după 1940. M-am concentrat pe Modernism în
perioada aceea –
dar nici acolo nu exista material critic... Am început să simt că
progresez
abia după 1990, când am ieşit, am cumpărat cărţi, am piratat cu
disperare de pe
internet (şi acum dau studenţilor mei din anul 2 cărţile gata piratate
– că nu
am copyright pentru răspândirea lor – dar cine le mai citeşte azi
dacă nu le
are aduse pe tavă?).
Am
înghiţit cantităţi uriaşe de proză contemporană britanică
în cei doi ani de Fulbright
pe care am avut norocul să-i capăt, la New York University şi
Univeristy of
California-Berkeley. Citeam 20 de ore pe zi. Am neglijat critica, dar
am citit
romancierii şi poeţii, mi-am făcut o ierarhie a mea... Pe scurt, am ars
multe
etape, am redescoperit America – dar acum mă simt confortabil instalată
în ceea
ce ştiu despre materia pe care o predau. Cu amendamentul că niciodată
nu ştii
destul şi nu poţi citi tot ce ar fi trebuit dacă...
E oarecum
surprinzător termenul pe care îl folosiţi, „desperado
literature”, atunci când
abordaţi operele unor scriitori contemporani, de la Alan Brownjohn –
din care
aţi tradus şi despre care aţi scris şi o carte, Alan Brownjohn and
the
Desperado Age –, la Ruth
Fainlight şi Peter Akroyd. Motivaţi, undeva, alegerea lui ca
având sursa în
imprecizia termenului de postmodernism, care „poate să însemne
orice şi, până
la urmă, nimic” – în ce mă priveşte, eu cred că problema acestui
postmodernism
este aceea că el e, întâi de toate, un concept şi nu un
termen, o noţiune, de
aici diversitatea de accepţiuni şi ipostazieri, dar asta e altă poveste
–, pe
de-o parte, iar pe de alta socotiţi că e o disperare a unor scriitori
contemporani de a folosi tot ce s-a inventat în materie de
procedee, de trucuri
literare, pentru a atrage atenţia a supra lor, pentru a produce, cu
orice preţ,
un şoc.
Bătrânul
Eliot spunea că termenii pe care îi născocim ajung să ne
bântuie când nu-i mai
vrem. Mă exaspera numărul de tomuri despre ‘post’ şi ‘isme’ şi mai cu
seamă mă
oboseşte nevoia unor critici (elita lor, adică teoreticienii literari)
de a
despica firul în patru (uitând cu totul de textul literar
în cauză) şi graba
multora de a repeta papagaliceşte un limbaj de lemn care nu duce
nicăieri. Mă
necăjea că studenţilor mei li se cerea teorie când ei nu
pricepeau textul,
romanul ori poemul. Abordarea critică implică informare, desigur, dar
numai ca
o primă etapă. Dacă studentul nu mestecă informaţia pentru a hrăni
opinia lui
proprie, păi atunci degeaba mai citeşte.
De aici a
plecat ideea de Literatură Desperado: am vrut să mestec teoria literară
(în
speranţa că mă va ajuta la critica/înţelegerea/predarea textului
(în special
predarea – că asta sunt, un biet profesor de literatură) şi mi-a rămas
în gât.
Norocul meu, că altfel mă otrăveam. După 39 de ani de carieră
universitară,
rămân la părerea cu care am pornit ca studentă: citeşte
întâi cartea şi abia
după aceea aruncă un ochi la critică. Cei care fac o pasiune din textul
critic
pierd bucuria esenţială a literaturii. Aşa că Deseprado e o vorbă care,
acum,
că am o teorie a mea (bună, proastă, dar coerentă în defectele
ei), nu-mi mai
spune nimic. Am lăsat în urmă postmodernismul, şi odată cu
teoriile despre el,
m-am eliberat de teroarea limbajului de lemn.
Vă
referiţi adesea la amestecul genurilor în
literatura contemporană. Natural că nu vă întreb dacă găsiţi bun
sau rău acest
melanj practicat de foarte mulţi prozatori mai ales. Dar aş vrea să
ştiu unde
credeţi că va duce? Care vor fi consecinţele pentru literatura de peste
douăzeci de ani? Îl vedeţi ca pe o platformă de pe care se vor
relansa genurile
sau se pa care vor apărea altele, noi?
Amestecul
acesta e marea descoperire a Modernismului (Joyce, Eliot, Woolf). Ei au
distrus
buna rânduială a convenţiei literare de tip basm. Ideea era: să
nu mai povestim
la rând şi să nu mai conteze viitorul. Până la ei,
literatura miza pe
claritatea limbajului şi pe acel ‘şi? şi? mai departe?’ al lectorului
curios ce
va scrie autorul pe ultima pagină. Joyce şi Woolf pun sfârşitul
pe prima
pagină. Basmul cu ‘au trăit fericiţi până la adânci
bătrâneţi’ a fost
dinamitat. Cine mai citeşte azi basme, o face cu sentimentul că se
amuză cu o
bucurie ieftină, artificială, altceva decât viaţa. Modernismul a
erupt după 19
veacuri de convenţie narativă, declarând că viaţa nu deloc aşa
cum o vedeau
Cervantes, Dickens, Galsworthy (putem adăuga azi scriitorii
contemporani de
tipul Danielle Steel).
Amestecul de convenţii vine
dintr-o mare
derută. Dacă romanul, poemul, drama, eseul nu mai funcţionează în
forma de până
în 1922, atunci trebuie să născocim altceva ca să descriem realul
‘aşa cum e’.
În lipsa lor de imaginaţie (că i-a istovit curajul de a sfida, de
a distruge
convenţia narativă de la Biblie încoace), tot ce fac ei este să
amestece
procedeele cunoscute, cu un accent evident pe lirism – adică pe
neputinţa de a
nara. Drept care, hibridizarea aceasta, care face din roman un
hârdău comun (cu
teatrul poezia, eseul, istoria, psihanaliza, etc), se dovedeşte azi,
în 2009,
păguboasă. Noi, cei de acum, plătim preţul revoltei Moderniste.
Spiritul
iubitor de suspans al lectorului se întoarce de la autor. Romanii
vorbeau de
pâine şi circ. Noi îi zicem ‘filme siropoase’ sau romane
gen Danielle Steel.
Ca
profesor de literatură, citesc şi predau cu încântare
complicaţiile şi
giumbuşlucurile naraţiunii contemporane. Dar eu sunt o minoritate (cu
tot cu
studenţii mei). Cei mulţi şi năpăstuiţi – adică cititorii care vor să
viseze pe
pagină la ce nu pot avea – au să-şi spună cuvântul. Mă tem că
Modernismul şi
toate post-ipostazele lui aproape au murit, dar povestea, basmul cu
cronologia
lui simplă cu finalul lui comfortabil – pe scurt, convenţia clarităţii
şi a
simplităţii (artificială, dar ce importanţă are că basmul nu e
adevărat? ba
chiar e bine că nu este) nu ne poate părăsi. Povestea e o monedă, un
depozit de
viaţă de care oamenii nu se pot lipsi...
În
afară de acest caracter „desperado” – am adjectivizat
intens – al literaturii engleze de
azi, ce credeţi că îi mai este propriu? Ce tendinţe? Sunt
detectabile
caracteristici generale, este individualitatea autorilor cea care
primează în
dauna vreunei structurări în sensul unui curent, al unei „mărci”?
Unica
trăsătură care sugrumă literatura britanică serioasă în acest
moment este jocul
cu distopia – şi de aici o să i se tragă multe ponoase. Analiza
trăsăturilor
specifice autorilor britanici contemporani îşi are hazul ei
atunci când o
foloseşti cu scopul de a-i ajuta pe studenţi să-şi ascută inteligenţa
jucându-se cu textul. Clasificările sunt o unealtă – dar una
strict didactică.
Nu mă
amăgesc câtuşi de puţin cu ideea că sistemul meu de definire a
fenomenului
literar britanic contemporan are o bază reală. E un artificiu, un
răsfăţ
didactic, o bucurie intelectuală de universitar. Cel care citeşte doar
pentru
plăcerea lecturii nu dă doi bani pe sistemul meu de identificare a
operei
literare contemporane – oricât de seducător ar fi el. Slavă
Domnului că există
încă studenţii. Dacă m-ar întreba cineva de ce regret că nu
mai sunt tânără, aş
zice că unicul meu regret este că se apropie vremea când nu voi
mai putea
preda...
Dar
în privinţa literaturii americane?
Am plecat
de la un subiect serios cum era ‘structura operei contemporane’ şi am
ajuns la
povestea mea. Dacă la britanici pot formula opinii spectaculoase, mă
pot juca
cu multe idei, pentru autorii americani eu nu sunt decât un
simplu lector. Îi
citesc, dar nu i-am mai analizat de mult. Şi îmi dau seama,
citindu-i, că sunt
un lector sucit: una predic şi alta fac. Predau complicaţiile tehnice
ale unui
Peter Ackroyd, dar când citesc un american caut povestea, viaţa
pe care o
cumpăr citind. Poate tocmai de aceea mă feresc să emit teorii privind
autorii
americani. Ei sunt refugiul meu de cititor modest, atunci când mă
satur şi eu
să-mi iau teoriile în serios.
Ce părere
aveţi despre literatura de limbă engleză
care se face în alte spaţii, în fostele colonii, de pildă,
sau cea care se
scrie de către autorii care vin în metropolă sau, oricum, se
instalează relativ
aproape de aceasta?
Corciturile
sunt mult mai reuşite decât etnicii puri, aşa se zice. Poeta
britanică de
origine persană Mimi Khalvati (pe care am tradus-o în
româneşte) este o
încântare, ca să nu mai zic de foarte cunoscuţii Kazuo
Ishiguro, Salman
Rushdie, Timothy Mo, poetul britanic de origine maghiară George
Szirtes, toţi
absolut minunaţi. Au sare şi piper. Te duc în călătorii pe alte
meleaguri la
modul cel mai terestru cu putinţă. Îţi arată lumea altfel. E
drept că cei
despre care tocmai vorbeam s-au stabilit în Anglia. Nu ştiu cum
arată un roman
scris în limba engleză pentru un public indian ori african. Nu
ştiu mare lucru
nici măcar despre Australia şi Canada. N-am citit nici a mia parte din
câte aş
fi vrut să citesc... Viaţa e scurtă, pe când literatura nu se
încheie
niciodată.
I-aţi
dedicat lui Eliot un studiu întreg, T.S. Eliot –
An Author for All Seasons. Deşi preocuparea
dumneavoastră majoră
merge către literatura contemporană. Ce vă atrage atât de mult la
Eliot? Pe
dumneavoastră anume, vreau să spun, pentru că el exercită oricum o
fascinaţie
intensă la nivelul criticilor literari. Nu ştiu de ce, parcă mai puţin
la
poeţii din ziua de azi; nu mi se pare că văd influenţe din Eliot prea
numeroase.
Mi-am
scris teza de doctorat pe T.S. Eliot şi Paul Valéry. Din clipa
când am început
(ca studentă, în anul V) cursul de literatură britanică
modernistă, am ştiut că
asta voi vrea să fac. Am fost un universitar precoce. La douăzeci şi
unu de ani
visam să rămân asistentă pentru ‘Secolul 20’ – aşa îi zicea
disciplinei în
1969. Am avut noroc că profesorul care a acceptat să mă ia la doctorat
mi-a
sugerat acest subiect (între noi fie spus, absolut infernal). M-a
pus pe
direcţie fără să ştie. Există un mic ghiont al destinului în
lucururile cele
mai mărunte. Am citit pe rupte. Am înghiţit operele complete ale
celor doi. Cum
s-ar zice, am învăţat Modernsimul de la sursă, de la cei mai buni
maeştri. Tot
ce am gândit după aceea se leagă de ei. Pe Valéry,
nepredându-l, l-am mai
uitat. Dar contemporaneitatea lui Eliot o văd tot timpul.
Uneori aş
vrea să am o pâlnie să le torn direct în minte studenţilor
mei ce ştiu, fără să
mai fie nevoie de prelegeri. Să le arăt cât de frumos poate Eliot
să-ţi
modeleze mintea atunci când încă nu ai un sistem al tău,
fără să te umilească
cu ce multe ştie. Da, cred că de la Eliot am învăţat că, dacă ai
învăţăcei,
trebuie să le laşi mintea liberă, chiar şi atunci când le impui
ce au de
învăţat. Şi Eliot şi Valéry au în fibra lor acest
paradox: nevoia de a comunica
incomuncabilul. Sentimentul că şi tăcerea în faţa unui text
literar e o formă
de critică. Şi nu cea mai rea, dacă mă gândesc la logoreea
critică, la
fascismul teoreticienilor din ultimele câteva decenii...
Aţi
realizat interviuri cu Pascale Petit, R.V. Bailey,
Nick Drake, Maura Dooley, Sean O’Brien, Michael Donaghy, Julia Copus şi
cu
alţii. Se poate spune, după ce le citeşti, că literatura engleză nu are
secrete
pentru dumneavoastră. Abordaţi în fiecare dintre aceste
convorbiri fenomenul
literar insular din interior. Până la urmă, cu studiile, cu toate
aceste
contribuţii, cu faptul că v-aţi publicat marea majoritatea cărţilor
în engleză,
cred că aţi putea trece cât se poate de firesc drept unul dintre
criticii
acestei literaturi. Care e, de fapt, poziţia dumneavoastră reală
în spaţiul
literar britanic? Cum este percepută? Cum o vedeţi dumneavoastră? Ce
impact a
avut acest concept pe care l-aţi introdus, desperado
literature?
Numele
Desperado a sâcâit pe mulţi autori britanici. M-am bucurat
de fiecare dată când
un autor cunoscut a acceptat să-mi acorde un interviu. O bucurie
măruntă, în
fond. Nu sunt de-a lor, nu sunt deloc (dar absolut deloc) un ochi ce
vede din
interior. Scriu despre ei, dar nu ştiu dacă scriu şi bine. Poate văd
anapoda.
Nu am o confirmare că ar avea nevoie de mine. Au ei destui critici
excelenţi.
Eu nu fac decât să scriu despre literatura engleză pentru
studentul român. Sunt
un anglist ca foarte mulţi alţii. M-am obişnuit cu ideea că britanicii
nu dau
doi bani pe angliştii europeni. Dar dacă aş auzi vreodată că studenţii
mei nu
dau doi bani pe puţinul pe care îl deprind dela mine – acesta e
un gând cu care
nu m-aş putea obişnui.
Sunteţi
directoare a Centrului pentru Traducerea şi
Interpretarea Textului Contemporan, directoare a revistei virtuale de
traducere
şi E-Learning „Translation Café” şi
coordonaţi, de asemenea, grupul cu acelaşi nume, directoare a colecţiei
„Literatura contemporană în traducere”, la Univers Enciclopedic,
ca şi a
colecţiei „Text în context”, la Editura Universităţii din
Bucureşti. Cum toate
aceste poziţii şi aceste preocupări sunt legate între ele, vreau
să vă întreb
ce urmăriţi, care este politica dumneavoastră – între ghilimele,
„politica” –
în materie de traducere, de orientare a interesului cititorilor,
studenţilor?
Înţeleg
că, aşa cum se vede azi din afară ce fac eu, s-ar părea că am o
‘politică’ în
ce priveşte traducerea literaturii contemporane britanice (dar şi a
poeziei
româneşti). La început de tot, am vrut foarte tare să scriu
romane. Am şi
produs două. Unul a apărut şi nici n-am mai avut curiozitatea să-l
răsfoiesc de
atunci, fiindcă e prost. Al doilea e pasabil, dar e scris în
engleză, şi
nepublicat. Vreau să zic cu asta că nu ne iese întotdeauna ce ne
propunem ca
‘politică’. Mie una, chiar nu-mi iese.
Am
început cu simpla dorinţă de a avea un program de master. Dacă
m-ar întreba
cineva de ce, habar n-am. Cred că nu-mi mai plăcea cursul de ‘secolul
20’ la
care am visat ani buni până să-l capăt. Se-ntâmpla ceva cu
copiii prin anii
2000. Nu mai voiau să citească şi eu nu detectam încotro duce
valul. M-a ajuta
Dumnezeu şi am pornit MTTLC (masteratul pentru traducerea textului
literar
contemporan). M-am trezit cu studenţi de toate vârstele. Unii
dintre ei nu
studiaseră nici un pic de literatură fiindcă erau chimişti, medici,
fizicieni... Şi totuşi trebuiau să traducă text literar. Cu ei, pentru
ei, am
învăţat să explic simplu. Să renunţ la artificii şi sisteme
teoretice.
Marile
adevăruri în critică (peste tot, în fond) sunt cele limpezi
şi simple.
Masteranzilor mei le datorez şi noua mea metodă de predare a secolului
21
britanic (a trecut vremea, s-a schimbat veacul). Masteranzii aceştia,
cu
bogăţia lor de început de drum, cu curăţenia celui care aşteaptă
o mână de
ajutor să facă primii paşi în carieră, m-au învăţat acum,
la sfârşit de drum,
care îmi e menirea şi politica. Din 2006 nu caut decât
proiecte de traducere
care să-i implice, să le deschidă un drum. Revista online, mai nou avem
şi o
editură online care se porneşte, volumele, sunt toate colaborări cu ei,
pentru
ei. Abia acum aplic ceea ce visam la nouăsprezece ani: masteranzii
aceştia (cei
care îşi iau studiul în serios şi se entuziasmează de orice
proiect) sunt buni
parteneri de studiu, de traducere. Sunt energizanţi. În fond,
politica mea
(traduceri şi tot restul) sunt ei.
Vă
ocupaţi de îndrumarea tinerilor înscrişi la
studiile de masterat în cadrul Centrului pentru Traducerea şi
Interpretarea
Textului Contemporan de la Universitatea din Bucureşti. Ce se poate
vedea,
ştim, în principiu: revista on-line „translationcafe”,
publicarea unor pagini
de poezie semnate de învăţăceii dumneavoastră în revista
„timpul” şi, desigur,
în „Diagonale”, o emisiune pe Radio România Cultural. Ce e
mai puţin vizibil şi
aş vrea să ne dezvăluiţi dumneavoastră ar fi cum aţi conceput această
muncă de
atragere către actul traducerii a celor aflaţi încă la
vârsta tuturor
posibilităţilor?
Nu ştiu
dacă e meritul meu. Aşa cum ziceam, studenţii de anul 2, unde ţin
cursul de
literatură britanică modernistă şi contemporană, deveniseră inerţi.
Mulţi au
slujbe, sunt alergaţi, nu mai au chef de lectură. Nu prea ştiam pe unde
s-o
iau. Masteranzii mi-au arătat că există o cale. Dacă stuedntul nu merge
la
cărţi, pot fi aduse cărţile în spaţiul lui interior. Traducerea
ar trebui să
înceapă acolo unde sfârşeşte lectura, dar dacă aşa nu s-a
putut, am făcut din
traducere un alt fel de lectură. Dat fiind că traducerea e o abordare
practică
– adică promite învăţăcelului că, odată studiul încheiat,
va putea şi el să-şi
câştige o pâine de pe urma lui – nu ştiu ce am făcut eu
bine, dar cert este că
mi-a ieşit. Predarea literaturii prin traducere funcţionează. Chiar
predarea
tehnicilor de narare, a ideilor extrem de abstracte.
Aşa am
început să caut locuri unde masteranzii ar putea să publice ce
traduc, să aibă
certitudinea că nu învaţă o limbă moartă (cum am învăţat eu
engleza în
facultate, sub comunism). Aşa am ajuns la minunatul Dan Verona de la
Radio
România Cultural, care a făcut zeci de emisiuni cu traducerile
lor. Aşa am
ajuns la Liviu Antonesei, la Radu Voinescu... Lista nu e lungă. Am
scris în
zeci şi zeci de locuri (reviste literare, teatre, edituri, agenţii de
publicitate, firme de subtitrare... dar unde n-am încercat?).
Poate cineva va
vedea aceste rânduri şi va mai deschide o poartă pentru ei.
Mi-e
foarte clar că traducerile lor nu sunt perfecte. Lucrăm acum la
traducerea
antologiei PEN Clubului român, alcătuită de poetul Constantin
Abăluţă. Am
confruntat şi eu traducerile masteranzilor (toţi s-au
oferit voluntar, nu am silit pe nimeni).
Am găsit stângăcii, am găsit şi gafe lingvisitice. Dar tare m-am
bucurat –
fiindcă ei chiar au tradus cu sufletul. Au tradus cu bucurie. Şi ce anume au tradus? Nici legalizări de
acte, nici prospecte de medicamente (pe care se iau bani frumoşi). Au
tradus
poezie – cel mai gratuit text din câte există. Sigur, nu toţi cei
200 de
masteranzi au făcut-o. Dar dacă zece dintre ei au descoperit în
ei înşişi un
sâmbure creator şi l-au putut îmbina cu nevoia pedestră şi
neiertătoare de a-şi
câstiga existenţa, păi n-am trăit degeaba.
Sunt
evidente şi o serie de succese în privinţa
promovării literaturii române în Marea Britanie. Chiar
acest număr al revistei
noastre care găzduieşte interviul la care aţi avut amabilitatea să
răspundeţi
publică şi o relatare legată de finalizarea unei astfel de iniţiative.
Cititorii noştri ar fi, de bună seamă, curioşi să afle mai mult…
După
mulţi ani în care am tot tradus din Marin Sorescu, s-a
întâmplat că volumul Puntea – pe care l-am
tradus în engleză
împreună cu americanul Adam Sorkin – să ia un premiu la Londra.
Nu ştiu de
ce n-am ştiut să mă bucur de acest
premiu. Poate fiindcă Adam e un traducător atât de bun şi nu ştiu
cât din
succes îmi aparţine mie şi cât lui. E un mic orgoliu aici.
Dacă, mâine, o
editură britanică mi-ar publica romanul scris de mine în engleză
– atunci da, aş
fi în al şaptelea cer. Dar romanul zace de vreo patru ani deja,
iar eu am
renunţat să mai încerc. Nu se pătrunde uşor pe piaţa culturală a
altei ţări
decât a ta. Dar ce mă mir? Nici în ţara mea nu reuşesc să
public un volum de
critică în română. Uite, de aceea o să fac cu masteranzii
mei o editură să-i
meargă vestea. Pentru ca ei să nu aibă frustrările mele. Editura
pentru Literatura Contemporană (în curând la http://eplc.unibuc.ro ) e cadoul meu
pentru
aceşti masteranzi care mi-au dat mai mult decât cred că le-am dat
eu lor.
Cum
reuşiţi să fiţi atât de eficientă în a-i sprijini
pe alţii? Aţi observat, probabil, cât de rar este altruismul
în breasla
noastră, a scriitorilor. Cât despre acela din viaţa universitară,
sunt mai
puţin iniţiat, dar în loc de orice altă referire prefer să trimit
la romanul
lui Angus Wilson, Atitudini anglo-saxone.
Nu fac
nimic ieşit din comun. Cunosc viaţa universitară pe faţă şi pe dos, nu
e un loc
comod, dar asta e meseria mea şi nimic din ea nu-mi displace. Sunt
oameni şi
oameni. Unii au nevoie să dea, alţii să ia. E absolut firesc. Eu cred
că-l
moştenesc pe tatăl meu, care era medic generalist. Nu suporta să vadă
că un
pacient suferă şi el nu-l poate ajuta. E drept, la mine nu e nimic
dramatic. Eu
doar percep apeluri ale studenţilor pe care alţii aleg să le ignore.
Cred că
studentul nu trebuie cu nici un chip umilit. Şi mai cred că şi
studentul cel
mai scârbit de ceea ce îi predai poate fi
îmblânzit. Dacă nu reuşeşti să
comunici cu el, dacă primeşte de la tine o notă mică, vina e în
primul rând a
ta: n-ai găsit calea. Ajutorul meu pentru masteranzi e un mod de a-mi
găsi
calea către ei.
Cât
e de interesantă literatura română pentru publicul
englez? Dar pentru cel american? Sunt diferenţe între receptarea
prozei şi a
poeziei? E nevoie ca mai întâi ea să atragă atenţia unor
critici literari, unor
universitari, editorilor?...
Cu poezia
terminăm repede. Poeţii sunt mari iubitori de popularitate (poate unde
nu o
au). Ajunge să scrii despre ei ori să-i traduci, şi te-au acceptat. Mă
simt
bine între poeţii britanici. Ne ştim de la distanţă (adică din
emailuri). Pe
câţiva i-am cunoscut personal: Ruth Fainlight, Alan Brownjohn,
Fiona Sampson,
William Oxley. Restul de peste o sută sunt amabili, afectuoşi şi
recunoscători
că sunt citiţi.
Prozatorii,
însă, sunt inabordabili. N-am să enumăr pe cine am intervievat şi
câţi m-au
ignorat, că n-are rost să-mi număr înfrângerile. L-am văzut
pe Peter Ackroyd la
el acasă. Asta nu a schimbat nimic. Casetofonul meu s-a defectat şi tot
prin
email i-am luat interviul...
Dacă
imaginea britanicilor tradusă, oglindită în ochii cititorului
român (de orice
naţie, de fapt) îi interesează pe poeţi şi le e indiferentă
romancierilor,
literatura altei ţări pătrunde greu pe rafturi în casele
britanicilor. Şi aici,
poeţii sunt mai generoşi. Când am luat premiul pentru traducerea
ultimului
volum de poezii scris de Sorescu, Ruth Fainlight m-a sunat la miezul
nopţii
să-mi dea vestea – şi deja citise volumul.
Să nu ne
amăgim: ultimul lucru pe care-l va face Europa va fi să ne
întindă covorul
roşu. Va fi o luptă lungă şi nedreaptă. Dar, la un moment dat, un
român foarte
talentat va sfâşia cortina de indiferenţă, şi eu sper că
masteranzii mei vor fi
aceia care-l vor traduce în englezeşte. De aceea şi pornim
editura online.
Poate chiar unul dintre masteranzi va fi autorul norocos.
Care ar
fi handicapurile literaturii române în jocul
acesta al competiţiei pentru un loc în programul unei edituri
londoneze sau
new-yorkeze?
Handicapul
când vine vorba de publicare e veşnic acelaşi: cum şi în
cine se investeşte?
Dacă o să avem un bestseller adevărat (şi calitate şi accesibilitate –
cam cum
e Kazuo Ishiguro acum), sunt abslolut sigură că muntele se va deschide.
Până
atunci, pot numai să spun că publicarea e o industrie ca oricare alta,
cu
interese financiare, cu favoritisme, cu reguli ce ne exclud. Criticul
român –
care trăieşte la Bucureşti – nu prea publică la Londra. Poetul
român mai
găseşte un poet britanic care să-l publice în 50-100 de
exemplare. De roman nu
cred că s-ar atinge cineva. Şi cine ar putea acuza editorul englez că
ne
consideră o literatură perdantă?
Când
mi-am terminat romanul scris în engleză, Ruth Fainligh l-a dat
unei persoane de
vază (legat oarecum de Man Booker Prize) să-l citească. Asta după ce
încercasem
să abordez pe cont propriu un număr de agenţi literari şi nu izbutisem.
Răspunsul n-a venit, fiindcă literatul în chestiune pur şi simplu
a rătăcit
manuscrisul trimis de două ori la rând. Dacă am avea mai mulţi
agenţi literari,
lucrurile ar sta altfel. Dar poate e mai bine că romanul acela n-a
apărut. Cum
se zice, fiecare carte cu soarta ei...
Ce
credeţi că ar trebui să facă, în ce fel ar trebui
să se pregătească, să se „antreneze” cineva care ar dori să devină
traducător
de literatură engleză şi americană? Avem noi un mediu competitiv,
stimulativ?
Ce a rămas din tradiţia unor străluciţi anglişti şi traducători precum
Leon
Leviţchi, de exemplu, sau Dan Duţescu?
Avem o
şcoală anglistică excepţională, şi nu numai în Bucureşti. Cu
nimic mai prejos
de Leviţchi, Duţescu şi Bantaş. A murit arta de a face dicţionare, e
drept, dar
s-au născut, pe net, dicţionarele vii. Poate până acum
câţiva ani aş fi ezitat
să spun că traducerea e cel mai important mod al angliştilor de a preda
şi al
studenţilor de a învăţă. Acum însă, când teoria şi-a
dat obştescul sfârşit, şi
putem în fine să discutăm tehnica romanescă pe înţelesul
tuturor, recurgem din
ce în ce mai des la traducere. Ne place un romancier, îl
traducem, să-l poată
toţi citi. E primul impuls al anglistului. Avem traducători de
înaltă ţinută,
rafinaţi, cultivaţi, creatori. Fiindcă eu sunt ferm convinsă că şi
traducătorii
pot avea geniu. Avem şi traducători proşti. Care calcă peste text cu
ciubotele.
Şi ei sunt importanţi. Trebuiesc arătaţi cu degetul, ca să ştie
începătorul ce
să nu facă. Pe scurt, cam asta face
masteratul meu. Explică tinerilor aspiranţi că şi traducerea e o
vocaţie.
Cândva,
acum mai bine de douăzeci de ani, aţi scris un
studiu pentru un volum din opera poetică a lui Valéry. Am crezut
atunci că
destinul dumneavoastră – dacă nu vi se pare prea preţios – este sau va
fi legat
de literatura franceză. Vă mai interesează poetul „Tinerei parce” şi al
„Cimitirului marin”? Se poate spune că aţi trecut de la „metoda lui
Leonardo” –
glumesc puţin – la spiritul britanic?
Valéry
m-a pus întotdeauna în dificultate, fiindcă eu am
învăţat franceza acasă de pe
la şapte ani, dar niciodată la şcoală ori facultate. Venea de două ori
pe
săptămână doamna Reynaud – o franţuzoaică adusă aici dintr-o
mănăstie de un
ziarist român, care a părăsit-o la Codlea, fără un ban şi cu
franceza ca unica
ei meserie – şi mă înghesuia cu conjugări, ‘si conditionel’, şi
altele. Ştia
bine gramatică şi citea cu mine din Racine ore întregi, cu voce
tare, cu un ‚r’
graseiat pe care-l mai am încă în urechi. Se uita cu
lăcomie prin volumele
Larousse, pe care bunicul meu le legase fascicul cu fascicul în
şase
imensităţi, abia le puteam duce în braţe. Dar când a fost
nevoie de aplombul
specialistului în literatura franceză, m-am simţit amator. De
aceea, când
vorbesc de Valéry, stau respectuos cu un pas în spate. E
seducător şi l-am
citit din scoarţă în scoarţă pentru teza mea de doctorat (chiar
şi Jurnalele) –
dar ştiu eu dacă am înţeles ce trebuia?
Cu spiritul britanic sunt
mai acasă – deşi
poate că ei îşi spun, atunci când citesc ce scriu eu despre
ei, că de fapt nu
pricep cum trebuie, dar nu-i de mirare, sunt orientală, o intrusă
în cultura
lor...
De
câte ori vorbim la telefon, vă găsesc ascultând concerte
minunate pe Radio România Cultural sau pe Radio România
Muzical. Îmi dau seama
că acordaţi (sic!) muzicii un loc important în viaţa
dumneavoastră. Dar ce rol?
Pot să dezvălui că apelul mobilului dumneavoastră este o şansonetă a
lui Yves
Montand?
Da, aşa
e. Yves Montand seamănă tare bine cu un profesor al meu din primii ani
de
facultate (care mi-a şi dat unul din cele trei , singurele, note de 9
din cei
cinci ani de facultate – ce m-am mai necăjit). O fiinţă incandescentă,
care m-a
cucerit. Englezii au o expresie unică pentru asta (I had a crush on
him), dar
nu mă pricep s-o traduc. El a plecat din ţară, şi eu am încă
şansoneta lui Yves
Montand. Afinităţi elective. Un drum pe cre nu am luat-o şi care e şi
acum un
mister. Cum zicea Valéry, ne naştem atât de mulţi şi murim
unul singur...
Cât
despre muzica adevărată, da, o am nonstop în fundal. Radio
Muzical e o mare
iubire. Mai nou, există online Pro FM Classic, care transmite concerte
non stop
şi fără comentarii. De cum mă scol îl pun, şi până seara,
când închid
computerul, ascult absolut tot. E probabil o blasfemie să lucrezi pe
fundal de
Bach (Bach îmi place mai mult decât orice), dar nu sunt un
fin cunoscător. Mie
doar îmi place muzica. Aşa că o ascult când lucrez.
Cu o
viaţă atât de plină, cu atât de multe realizări,
ce v-aţi dori să joace, totuşi, un rol mai important în existenţa
dumneavoastră?
Mă pui în
mare încurcătură. Până acum zece ani aş fi zis că tot ce
vreau este să scriu
măcar un roman bun la viaţa mea. Dorinţa de a nara o am de la
trei-patru ani,
când am citit primele poveşti. Dar Dumnezeu m-a făcut lirică,
poate de aceea am
iubit atât Modernismul şi am ajuns profesor de literatură
Modernistă britanică.
Fiecare
pas, cât de mic, fiecare clipă din viaţa noastră, duce la ceva.
Pentru mine
lucrurile s-au legat în acest masterat, care îmbină
talentul meu real de
traducător (acolo chiar ştiu că am har), cu bucuria profesorului care
are
învăţăcei ataşanţi şi ataşaţi. Dacă în toamnă reţeaua de
European Masters in
Translation (unde am aplicat şi eu să includ MTTLC) ne va accepta ca
masterat
european, va fi o mare bucurie.
La
şaizeci de ani, îţi cam dai seama că nu rolurile importante
contează în viaţa
ta (cum ar fi rolul meu de romancier ratat), ci minutele importante.
Minutele
de apropiere de cei cu care comunici cel mai bine: în cazul meu,
pe primul loc
e fiica mea, Cristina, iar pe al doilea loc cred că sunt masteranzii
care mă
tolerează în preajma lor.
Vă
mulţumesc!
Iunie 2009
Publicat
în revista Diagonale, 7/2009